Notes from my time writing “Baba Ali and the Clockwork Djinn” and fun tidbits.
Okay, I saved this in my “Notes” while doing research last year but I cannot find the original source. This is more than a little upsetting considering how awesome the short snippet I saved is. In January, I wrote a “Book Secrets” about which 1001 Nights to read and highlighted that the translations had all come from one of two sources. What I didn’t get in to was the difference between the translations.
The text below shows a few lines taken from the different translations of 1001 Nights. It is eye-opening to see the difference, not just in text, but in the context it gives. I knew the Burton version was misogynistic, racist, and colonialist but I never realized exactly how horrible it was prior to seeing it laid out for me line by damning line.
Arabic original (Calcutta II manuscript): فلما كان في نصف الليل تذكر حاجة نسيها في قصره فرجع ودخل قصره فوجد زوجته راقدة في فراشها معانقة عبداً أسود من بعض لعبيد فلما رأى لهذا الأمر أسودت الدنيا في وجهه
Gloss translation of Arabic: ‘When it was in the middle of the night he remembered something he had forgotten in his palace, so he returned and entered his palace finding his wife laying in her bed embracing one of the black slaves, and seeing this, the world became black in his face.’
Edward William Lane (1838-1840): ‘At midnight, however, he remembered that he had left in his palace an article which he should have brought with him; and having returned to the palace to fetch it, he there beheld his wife sleeping in his bed, and attended by a male negro slave, who had fallen asleep by her side. On beholding this scene, the world became black before his eyes.’
John Payne (1882–4): ‘In the middle of the night, it chanced that he bethought him of some-what he had forgotten in his palace; so he returned thither privily and entered his apartments, where he found his wife asleep in his own bed, in the arms of one of his black slaves. When he saw this, the world grew black in his sight …’
Richard Burton (1885-1888): ‘But when the night was half spent he bethought him that he had forgotten in his palace somewhat which he should have brought with him, so he returned privily and entered his apartments, where he found the Queen, his wife, asleep on his own carpet-bed, embracing with both arms a black cook of loathsome aspect and foul with kitchen grease and grime. When he saw this the world waxed black before his sight . . .’ (2001: 5)
“of loathsome aspect and foul with kitchen grease and grime” ??? Where the **** did that come from? One could even have assumed, from the earlier translations, that she was sleeping with the slave because he was a comely youth. Why would she sleep with someone loathsome and foul?!